2023年6月5日,“丝路有约 一见钟‘秦’ ——第五届驻华外交官解码陕西主题活动”启动仪式在延安举行,津巴布韦驻华大使马丁·切东多致辞。原文如下:
津巴布韦驻华大使马丁·切东多
Relations between China and Africa are founded on a shared similar and common history of self-determination, win-win co-operation promoted through trade.
译文:中国和非洲一直在通过贸易促进双赢合作,且在自决权方面有一段相似的过去,这两点便是中非的关系基础。
With a common dream of independence, freedom, happiness and prosperity, the two sides waged a liberation struggles for self-emancipation. China reached the destination first in 1949, under the stewardship of the Communist Party of China. In that struggle, Shaanxi and Yan’an played pivotal roles as the base and launch pad for the war of liberation. The spirit of Yan’an lives today on an enduring demonstration of the sacrifice, courage and will power to succeed by the Chinese people.
译文:中非都怀着独立、自由、幸福和繁荣的共同梦想,开展了自我解放的不懈斗争。1949年,在中国共产党的领导下,中国率先实现了这一目标。在这场斗争中,陕西和延安作为解放战争的根据地和发射台,起到了关键作用。延安精神绵延至今,持续展示了中国人民为获取胜利所做出的牺牲及其勇气和意志力。
The spirit served as an inspiration to many oppressed peoples of the world hence the awakening of Africa to its liberation borrowed many chapters from the Chinese experience. Today with the whole of Africa now liberated, we continue to emulate the rich experience of the upliftment of millions of people from poverty to moderate prosperity and in the same enduring spirit, Shaanxi has taken a leading role in Rural vitalization and transformation.
译文:这种精神鼓舞了全世界许多被压迫的人民,非洲的解放觉醒也借鉴了不少中国经验。在非洲整体获得解放的今天,我们继续借鉴中国让亿万民众脱贫致富的丰富经验,陕西秉承了这种经久不衰的精神,在乡村振兴和转型中走在前列。
In its turn, Africa has a young and vibrant population projected by the United Nations to be 2.5 billion by 2050. It is the fastest growing and the continent of the future. It is rich in natural resources and has abundant man power. It is home to all the strategic minerals in the world and has the largest uncultivated agricultural land with the potential to feed the whole world, hence the move by China to strategic relationships is visionary and will save the interest of both sides.
译文:非洲方面则拥有年轻、充满活力的人口。据联合国预测,到2050年非洲人口将达到25亿。这是增长最快的大陆,也是未来希冀的大陆,自然资源丰沛、人口资源雄厚。非洲拥有世界上所有的战略性矿产和最大的未开垦农业用地,有哺育全世界的潜力,因此中国推动建立战略关系的举措富有远见,有利于双方的利益。
Zimbabwe is open for business and we offer a conduive environment for doing business. We share the wisdom of President Xin jing Ping of a shared future of prosperity for mankind. My own president ED Munangangwa philosophy of building Zimbabwe by its own people in partnership with our own friends under scores the motivation for Chinese to come and invest in the country. We have opportunities in all sectors of the economy to include mining, agriculture, infrastructure, energy, health, tourism, trade and commerce as well as services of IT. The opportunities are limitless and for those with interest, you come and join a multitude of cross sectorial investors who have established a strong business presence in Zimbabwe. The Zimbabwe Embassy in Beijing is at your disposal with regards to any assistance and enquiries purposes of doing business in Zimbabwe. Once again, Zimbabwe is open for business and we remain a friend to all and an enemy to non.
译文:我们呼吁中国商界与我们开展共赢合作。津巴布韦对企业持开放态度,为企业提供了有利的营商环境。我们共享了习近平主席关于人类命运共同体的智慧。我们的总统埃默森·姆南加古瓦的理念是,凭借自己人民的力量、通过与自己朋友的合作来建设津巴布韦,这也是促进中国来津巴布韦投资的动力。我们的各行各业都蕴含着机会,包括采矿、农业、基础设施、能源、卫生、旅游、贸易、商业和信息技术服务。机会是无限的,许多跨行业投资者已经在津巴布韦建立了强大业务,欢迎感兴趣的投资者加入。北京的津巴布韦大使馆随时为您提供关于在津经商的帮助与咨询。让我再次重申,津巴布韦对于企业持开放态度,我们是大家的朋友,无意与任何人为敌。
Whilst this is my second visit to this province my expectation is to see the continuation and consolidation of quality development for the new era. I want to learn and benchmark the strategies for resilience in adversity. I want to see how the development has withstood the challenges posed by the COVID-19.
译文:这是我第二次来到陕西,期待看到新时代高质量发展的延续与加强。我想学习关于如何在逆境中保持韧性的策略,并将其应用于津巴布韦。我也想看看中国的发展是如何经受住新冠疫情所带来的挑战的。
Above all I look forward to a successful visit and fruitful exchanges andthe establishment of long term relationships
译文:最后,期待此次陕西之行圆满成功,希望我们能够收获丰硕的交流成果,建立长期的合作关系。
THANK YOU! Xie- Xie!
译文:谢谢!