国际在线陕西消息(记者 柳洪华):10月22日晚,西安市人民政府外事办公室、西安市人民政府新闻办公室、西安市文化和旅游局、中央广播电视总台国际在线主办的“丝路有约 缘聚西安”——第二届驻华大使夫人西安行活动启动。
加蓬驻中国大使夫人克里斯蒂娜·恩东·埃拉以代表团团长的名义致辞。她说:“西安的城市知名度享誉世界,1981年被联合国教科文组织确定为世界遗产之都。西安是中华民族文化的摇篮,古都长安闻名遐迩,她与罗马、雅典、开罗等世界著名古都一样享受极高的知名度。正如人们所说,没有来过西安就等于没有来过中国。”
加蓬驻中国大使夫人克里斯蒂娜·恩东·埃拉致辞
这是克里斯蒂娜·恩东·埃拉女士第二次来到西安。2021年7月5日,“一路有你 全运有约”驻华大使夫人西安行活动举行,作为团长致辞的克里斯蒂娜·恩东·埃拉女士,深情演唱了歌曲《没有共产党就没有新中国》,引发全网的热烈反响。
在问起演唱缘由时,克里斯蒂娜·恩东·埃拉女士说:“我唱这首歌就是想表达我认可歌中所唱的——没有共产党就没有新中国。作为驻华大使夫人,我看到了在中国共产党的领导下,百年来中国人民所取得的伟大成就。”
2021年7月5日,加蓬驻中国大使夫人克里斯蒂娜·恩东·埃拉在“一路有你 全运有约”驻华大使夫人西安行活动上致辞并演唱《没有共产党就没有新中国》
此次再到西安,是克里斯蒂娜·恩东·埃拉女士歌声的延续,更是丝路友谊的续写。“千年古都 常来长安”,在驻华大使夫人的心口相传中,西安将在国际社会绽放中国城市的新时代荣光。
致辞全文如下:
Excellences, Mesdames et Messieurs,
Je voudrais pour commencer et au nom des membres de notre délégation, composée des Épouses des Ambassadeurs, vous exprimer notre profonde gratitude pour l’accueil chaleureux et l’excellent traitement dont nous bénéficions depuis notre arrivée dans cette magnifique ville de Xi’an.
Il me plait également de remercier le gouvernement municipal de Xi’an et CRI online pour leur invitation.
Excellences, Mesdames et Messieurs,
Ce voyage de découverte pour certains membres de notre délégation, et d’approfondissement pour d’autres est place sous le thème :Rendez-vous a Xi’an sur la route de la soie. Comme vous le savez, la China a organisé la semaine dernière le troisième Forum de la ceinture et de la route pour la coopération internationale. C’est pour nous épouses des ambassadeurs, l’occasion de revisiter le point de départ de la route de la soie, la prestigieuse Xi’an .
Xi.an dont la renommée va au delà des limites de la chine est une ville mondialement reconnu depuis 1981 par l’Unesco. Xi’an considérée comme étant le berceau de la civilisation chinoise est l’ancienne capital de son ancien nom Chang ’an . C’est une ville historique célèbre a l’instar des villes telle que Rome, Athènes, le Caire etc. Comme on dit ne pas visiter Xi’an c’est comme ne pas avoir été en Chine.
Nous nous sentons privilèges et nous sommes très heureuses de nous retrouver sur la route de la soie avec le peuple de Xi’an et les amies des différents pays du monde pour apprécier ensemble la brillante culture de la chine .
C’est également le lieu pour nous, épouses d’ambassadeurs de promouvoir a travers cette visite, la coopération dans les domaines de l’éducation ,de l’économie ,de la protection de l’environnement etc.
Bien que la saison estivale soit terminée, depuis notre arrivée nous nous sentons revenir a l’été par l’accueil chaleureux du peuple de Xi’an.
Merci Xi’an.
Au nom de notre délégation, je voudrais formuler tous nos vœux de prospérité et de bonheur à Xi’an et à sa population. Je souhaite également plein succès à l’Initiative de « la Ceinture et de la Route ».
Je vous remercie.
译文如下:
女士们、先生们,
首先,我代表大使夫人代表团向你们表示衷心的感谢,感谢你们在我们抵达西安这座美丽的城市之际,所给予的细致、热情、周到的接待。
我也向邀请我们的西安市人民政府外事办公室,西安市人民政府新闻办公室,西安市文化和旅游局,未央区人民政府,以及中央广播电视总台国际在线表示诚挚的谢意。
女士们、先生们,
此次西安之行的主题是“丝路有约 缘聚西安”,我们代表团的有些成员是第一次来西安,她们可以开始探索西安之旅。也有一些曾经来过西安的成员,将会通过这次旅程加深对西安的了解。正如大家所知,中国刚刚举行了第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,而我们这些大使夫人有幸在论坛结束之后马上就来到了久负盛名的丝绸之路起点——西安。
西安的城市知名度享誉世界,1981年被联合国教科文组织确定为世界遗产之都。西安是中华民族文化的摇篮,古都长安闻名遐迩,她与罗马、雅典、开罗等世界著名古都一样享受极高的知名度。正如人们所说,“没有来过西安就等于没有来过中国”。
通过此次访问,我们这些大使夫人也可以与西安在教育、经济、环保、文化等领域开展多方合作。尽管夏天已经结束,但自我们抵达之后,所感受到西安人民的友好热情,其热烈程度胜过了炎炎夏日。
感谢西安,我并以代表团的名义,衷心地祝愿西安繁荣昌盛,祝西安人民幸福安康,也祝愿中国倡导的“一带一路”取得更大的成就!
谢谢!
1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。
2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。
3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。
已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。
4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。