尼日利亚联邦共和国驻华使馆公使欧可·乌切:我们与中国携手共进 为我们各国乃至全世界带来积极影响
2024-06-03 13:24:23来源:中央广电总台国际在线编辑:吴明玲责编:高岗

2024年驻华外交官陕西行主题活动在榆林启动 16国驻华使节在陕西寻找中国机遇

尼日利亚联邦共和国驻华使馆公使欧可·乌切致辞  摄影 乔永祯

  国际在线陕西消息:6月2日,由陕西省人民政府新闻办公室、中央广播电视总台国际在线主办的“机遇中国看陕西——2024年驻华外交官陕西行”主题活动在榆林启动。启动仪式上,盛装出席的尼日利亚联邦共和国驻华使馆公使欧可·乌切在致辞时说:“我们今天的相聚,得益于中国的先进技术和全球成就的强大引力。它促使我们携手合作、学习互鉴,在彼此间建起互惠互利的坚固桥梁。” 致辞全文如下:

Greetings to our gracious hosts, my fellow esteemed diplomats, ladies and gentlemen,

尊敬的主办方,尊敬的各位外交官、女士们、先生们:

  In this era where opportunities and challenges coexist, we gather in Shaanxi, a land with a long history and brilliant civilization, to commence the 2024 Diplomats Tour of Shaanxi Province, themed: Opportunities in Shaanxi Province.

  在机遇与挑战并存的时代,很高兴和大家一起汇聚在陕西这片历史悠久、文明灿烂的土地,开启“机遇中国看陕西——2024年驻华外交官陕西行”主题活动。

  Today, I am deeply honored and humbled to stand here and speak, as the representative of all diplomats on this wonderful tour.

  今天,我很荣幸站在这里,代表所有参加这次美妙之旅的外交官发言。

  First and foremost, we would like to express our most sincere gratitude to the Information Office of the Shaanxi Provincial People's Government and the detailed organization and warm reception of the Central Radio and Television Station International Online.

  首先,我们要向陕西省人民政府新闻办公室和中央广播电视总台国际在线的精心组织和热情接待,表示最诚挚的感谢。

  Nigeria and China have a long-standing excellent relationship that dates back to its establishment in 1971.

  尼日利亚与中国自1971年建交以来,长期保持良好关系。

  In recent years, our two countries have had frequent high-level exchanges that continue to deepen our bond and productive bilateral relations. Both sides have carried out extensive and in-depth cooperation in infrastructure, energy, agriculture and other fields.

  近年来,两国高层交流频繁,双方友谊不断深化,双边关系高效发展,双方在基础设施、能源、农业等领域开展了广泛深入的合作。

  We are all here today because China's advanced technology and global strides continue to attract all of us to partner, learn and build solid bridges for our mutual benefit.

  我们今天的相聚,得益于中国的先进技术和全球成就的强大引力,它促使我们携手合作、学习互鉴,在彼此间建起互惠互利的坚固桥梁。

  Consequently, Nigeria will continue to deepen cooperation with China and jointly promote the progression of both of our countries and our people.

  正因如此,尼日利亚将继续深化与中国的合作,共同推动两国及两国人民携手进步。

  Today, we gather here, not only to pay tribute to the glorious history of the past, but also to look forward to and explore the infinite opportunities for the present and the future.

  今天我们在此相聚,不仅是向辉煌的历史致敬,更是对当下及未来无限机遇的展望与探索。

  As diplomats in China, we are all charged with the task of promoting friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with China. The activities lined up for this tour provide us with an excellent opportunity to do just that.

  我们身为驻华外交官,肩负着促进与中国友好交流和互利合作的任务。而本次活动恰好为我们提供了走进陕西,了解中国的绝佳机会。

  As far as I know, Shaanxi Province is one of the important birthplaces of Chinese civilization. It has a long history and impressive culture. It used to be the starting point of the ancient Silk Road, but now it has become an important axis for global interconnection, cooperation and exchange, in line with the Belt and Road Initiative.

  我所了解的陕西省历史悠久,文化底蕴深厚,是中华文明的重要发祥地之一。它曾是古丝绸之路的起点,如今又在共建“一带一路”倡议的背景下,成为全球互联互通与合作交流的重要节点。

  In the next few days, we will be discovering and exploring the beautiful province of Shaanxi, to fully understand its development and opportunities in the energy industry, modern agriculture, cultural tourism, rural revitalization and many other fields. We can also look forward to friendly exchanges, memorable experiences and the expansion of our knowledge of China, through interactions with local governments and enterprise representatives, to explore cooperation opportunities and development prospects.

  未来几天,我们将深入探索陕西,全面了解其在能源产业、现代农业、文化旅游、乡村振兴等诸多领域的发展和机遇。我们也期待通过与地方政府和企业代表的互动交流,探索合作机会和发展前景,收获友好交流和难忘经历,拓展对中国的认知。

  This year marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China and so, on behalf of all diplomats present, I would like to take this opportunity to congratulate China. May our friendship and cooperation with China continue to grow and strengthen. Let's work together to positively impact all of our countries and the world as a whole.

  今年是中华人民共和国成立75周年,在此,我谨代表在座的所有外交官,向中国表示衷心祝贺。愿我们与中国的友谊合作不断深化加强。让我们携手共进,为我们各国乃至全世界带来积极影响。

  On this note and in conclusion, if you are happy to be here and excited about the wonderful tour that has so kindly been put together for us, I’d like you to confirm those sentiments with a round of applause!

  最后,如果大家同样对这次精心安排的精彩之旅充满期待,请大家报以热烈的掌声!

  Thank you all for your kind attention!

  感谢大家的关注!

国际在线版权与信息产品内容销售的声明

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。